当前位置:首页 > 合同范本 > 正文

外贸合同模板范本

兹经买卖双方同意按照以下条款,由买方购进卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

1、货物及价格/Commodity & Price:

大写:美元 CIP上海                 圆整

USD Total CIP Shanghai                 ONLY.

2、产地及制造商/ Country of Origin and Manufactures:

德国 /  HEAD ACOUSTICS GMBH

GERMANY /  HEAD ACOUSTICS GMBH

3、装运期限/Time of Shipment:

合同正式签订后90天内。(并且在收到买方通知免税手续已办妥之后发货)

Within 90 days after signed the contract, and after receiving the information from the buyer of finishing the customs free-duty application of this contract.

4、装运口岸/Port of Loading:

德国主要港口

Main Airport in GERMANY

5、目的地/ Destination:

上海机场

Shanghai Airport

货物清关和国内运输等手续由买方负责,买方承担货物由上海机场到上海市环境科学研究院(地址:钦州路508号)           的运保费。

The buyer in charge of the goods’ custom clearance and interior transportation, and the buyer must  pay the cost of transportation from Shanghai airport to No.508 qinzhou Road             .

6、保险/Insurance:

卖方负责办理一切保险(保险金额为110%合同金额)。

To be covered by the Sellers (110% of the total value of the contract).

7、付款方式/Payment:

1)买方在合同签订后的30天内,T/T支付合同总价的40%;

2)60%合同金额的货款在货物验收结束后20个工作日内凭以下单据T/T支付:

a)60%合同金额的商业发票;

b)卖方、买方及最终用户签字的验收合格证明书3份;

c)经由买方事先书面确认的合同金额10%的不可撤消银行质量保函。

3)质量保函有效期至货物验收合格证书签署后的12个月。银行保函受益人均为买方:上海市机械设备成套(集团)有限公司。

1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed.

2) The balance 60% will be paid by T/T against the following documents:

a)60% contract value commercial invoice;

b)The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers;

c)60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warranty period.

3)The quality guarantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final acceptance certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer: SHANGHAI MACHINERY COMPLETE EQUIPMENT (GROUP) CORP. LTD

8、包装/Packing:

以坚固的热处理过的木箱或非木质材料包装,适于长途运输,能够防潮、防震,并能抵御气候变化。对于不妥当的包装而引起的货物生锈和损失,其责任应由卖方承担。

To be packed in wooden case(s) with IPPC or container(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing.

9、唛头/Shipping Mark:

【买方填写】

10、空运单据/air freight Documents:

1)标明“运费已付”(CIP)的空白抬头、空白背书的已装运空运提单

Full set of clean on board air bills of lading, marked  “Freight Prepaid” for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers.

2)标明合同号的发票正本3份及副本2份

Invoice in 5 copies indicated contract number.

3)装箱单正本2份及复印件3份

Packing list in 5 copies

4)制造商出具的货物品质和数量证书

Certificate of quantity issued by the manufactures

5)空运保险单

air Insurance

6)木质包装外包装上标有IPPC标志或生产厂家出具的无木质包装证明

Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures

7)生产厂家签发的原产地证书

Certificate of Origin signed by the manufactures.

卖方须在装上飞机后2个工作日内将以上所记全套装运单据传真给买方。

The Sellers shall send by fax a full set of the aforesaid documents and invoice with the total contract value to the Buyers within 2 workdays from the Seller.

11、装运通知/Shipping Advice:

货物装上飞机后,卖方应立即以电报或传真通知买方合同号、重量、装箱尺寸、班次名、起飞日期和目的地。

Immediately after the goods have been loading, the Sellers shall notify the Buyers by cable or FAX the contract number, weight, packing size, flights and taking off date of the plane and port of destination.

12、索赔/Claims:

在货物到达目的地口岸90天内,如发现货物品质、规格或/和数量与合同规定不符合时,除属于保险公司或航空公司责任者外,买方有权凭中国的商品检验局出具的检验证书向卖方索赔换货或赔款,因此而发生之一切费用(包括检验费、退货及换货运费、保险费、仓储费及装卸费)由卖方负责。

Within 90 days after the arrival of the goods at destination port, the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or air company is liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods,  or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.), shall be borne by the Sellers.

13、质量保证/Warranty:

卖方保证在加工产品材质和操作维护符合正常要求的前提下,所售设备自验收证书签署之日起12个月内运转正常。

The Sellers warrants that the machine units shall conform to the specifications and warranties free from defects in material and workmanship for 12 months from signing the Acceptance Certificate.

14、人力不可抗拒因素/Force Marjorie:

卖方对在设备制造及运输期间由人力不可抗拒因素而引起的延迟交货或不能交货不负任何责任。例如,在出现了战争、火灾、地震、台风、自然灾害以及其它卖方所不能合理控制的任何意外事故和情况而阻止或干扰了本合同的履行时,卖方应立即通知买方所发生的人力不可抗拒因素,并在14天内,通过航空邮件将由事发当地政府机关颁发的事故证书寄给买方,供其核查。在这种情况下,卖方仍有义务采取必要措施加快交货的速度。

The Sellers shall not responsible for the delay in shipment or non-delivery of the good due to Force Marjorie, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit, such as war, fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers’ reasonable control preventing hindering or interfering with the performance thereof. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

15、迟交货罚款/Delayed delivery and Penalty:

如卖方不能按合同规定时间交货时,除本合同第13条中所述的人力不可抗拒因素造成的延迟交货外,如卖方同意支付罚款,买方应同意推迟交货期。罚款总额不应超过货物总价的5%。罚款金额为每7天罚0.5%,不满7天以7天计算。如果交货期的延迟超过10周,买方有权要求取消合同,而卖方仍应及时支付上述罚款。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Marjorie causes specified in Clause 13 of this contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total amount the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract, the Sellers in spite of the cancellation shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

16、仲裁/Arbitration:

凡有关执行合同所发生的一切争执,双方须通过友好协商解决,双方如协商不能解决时,此争执应提交设在中国上海的上海国际金融贸易仲裁委员会,按该仲裁委员会的仲裁程序进行仲裁。仲裁地点为上海,仲裁委员会的裁决对合同双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the arbitration commission. The arbitration shall take place in Shanghai, China. Any decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for Revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

17、商品检验/Commodities Inspection:

货物到达目的地口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下简称为商检局)就货物的质量、规格和数量进行检验。如发现货物的规格或数量与合同不符,除应由保险公司或船运公司负责的责任外,买方于货物到达目的地口岸卸货后90天内凭商检局出具的检验证书有权拒绝接收货物或向卖方索赔。

After arrival of the goods at the destination port, the Buyers shall apply to the China Commodity Inspection Bureau (hereinafter called CCIB) for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality, specifications and quantity or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyers shall, within 90 days after dischargethe Sellers on the strength of the inspection certificate issued by CCIB.

18、银行费用/Banking Charges:

所有在中国境外发生的银行费用由卖方承担,所有在中国境内发生的银行费用由买方承担。

All the banking charges incurred outside China shall be borne by the Sellers, all the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyers.

19、其它/Others:

所有文件为合同的有效部份。

Other items such as: All the documents should be the effect part of the contract.

附件一  货物清单

附件二  售后服务承诺

20. 附则/Other:

本合同自三方签字盖章后生效,合同正本一式陆份,使用方肆份,买卖双方各执壹份,具有同等的法律效力。本合同的任何修改应经双方达成书面同意。

In witness thereof, this Contract is signed by three parties in six original copies, the user holds four copies, the seller and the buyer each holds one copies. Any amendments of this contract are to be done in writing and must be signed by both parties.

*以下为签字页

The following page is for signature.

*本页为签字页,无合同条款

This page is for signature only, without any terms of the contract.

下载地址

您需要登陆并升级VIP后才能查看此内容!

本文链接:https://www.shunshiceo.com/article/335.html
转载请保留作者署名信息及原文链接出处。

有话要说...